Mari mari! Epeo y Ngutram Generalmente se piensa entre la poblacion chilena que en la cultura mapuche no hay una tradicion literaria. Esta idea proviene del hecho de la percepcion que los chilenos -y quizas tambien los argentinos- tenemos de la lengua mapuche. Mucha gente dice que el mapuche es un dialecto. Un dialecto es una lengua que no ha sido normalizada, no tiene sistema de escritura propio y se usa mas o menos "al lote", en comparacion con el espanhol, por ejemplo. Ademas es una especie de ramificacion o desviacion de una lengua general con sus caracteristicas mas o menos definidas, diferentes de las de la lengua madre. El mapudungu es un idioma. Dentro de el ha habido y hay diferentes formas dialectales. Los pewenches cordilleranos no hablan de un modo identico al de los mapuches de Lumaco; y estos, a su vez, hablan distinto a los mapuches de Chol-Chol. En consecuencia, el mapudungu es una lengua formal como cualquier otra empleada por el ser humano para explicar su mundo interior y exterior. Solo que ella no ha sido adaptada a las necesidades de un mundo moderno. Tadavia no se puede decir "refrigerador" o "disco duro" en mapuche. Pero eso de los prestamos le ocurre a todas las lenguas. Ninguna lengua es pura ciento por ciento. El idioma mapuche sirve para explicar la percepcion que los mapuches tienen de su entorno, para expresar sus creencias y sus tradiciones. En base a estos elementos surgen las narraciones literarias, que mas que nada constituian una tradicion oral propia de los historiadores mapuches, los denominados "weupife" (orador, parlamentador, segun Augusta), que tenian por mision aprenderse de memoria la historia de un grupo familiar o "lof". Tipos de cuentos mapuches: Segun Salas (1992:211) los mapuches distinguen dos tipos de narraciones: el "epeo" (que son los relatos de ficcion) y el "ngutram" (relatos historico-legendarios). Estructura de la narracion mapuche: Como en los cuentos occidentales en que se halla siempre una formula introductoria; por ejemplo:"erase una vez...", la narracion mapuche (tanto epeo como ngutram) se inicia con formas fijas introductorias como las siguientes: "tufa chi epeo chonchong pingey"(este es el cuento del chonchon, se dice), o "kinhe rupachi"(una vez...); o bien, "kuyfi mulekerkefuy..."(antiguamente hubo, segun cuentan). Despues de esta introduccion viene la presentacion de los personajes y de la situacion que es el principio de los eventos narrados. La narracion consta de monologos, dialogos y enunciados no narrativos de orientacion, ambientacion y evaluacion. El desenlace contiene una ensenhanza o algun valor didactico (algo asi como la moraleja), continuada con una forma de cierre como:"fao afi tufa chi epeo"(aqui termino este cuento), o "fao fentepuy tufa chi epeo"(aqui, hasta ahi fue a quedar este cuento). Temas de la narrativa mapuche: Los temas mas recurrentes tienen un caracter mitologico con el que se manifiesta parte de la tradicion cultural mapuche. Por ejemplo, el epeo del viejo Latrapay, en el que se trata la funcion del padre de familia mapuche y la de marido potencial. En el epeo del "trulke wekufu" (el cuero demonio), motivado en la existencia de demonios (wekufu), se representa el peligro en que puede caer la existencia de la especie humana al desaparecer las mujeres (como portadoras de vida) al ser raptadas por dichos demonios. En el epeo los animales como el zorro (nguru) o el puma (nahuel) y otros, tienen tambien una gran importancia. A traves de ellos se ensenhan cualidades humanas relacionadas con el bien y el mal, con la astucia, la agilidad o la sabiduria, etc. Los ngutram historico-legendarios nacen de la memoria misma de los mapuches. En ellos se narran, por ejemplo, hechos acaecidos durante la guerra que mantuvieron los mapuches en el siglo pasado contra las fuerzas militares de Chile y Argentina, en las que descollaron caciques como Calfucura (piedra azul) o Quilapan (tres leones). Estas narraciones tambien vienen acompanhadas por elementos mitologicos o de caracter sobrenatural. En las semanas que vienen se presentaran los cuentos referidos en su version original mapuche mas la traduccion en castellano. Fuentes: "El Mapuche o Araucano" del prof. Adalberto Salas, ed. Mapfre, Madrid, 1992. "Estudios Araucanos" del prof. Rodolfo Lenz, imprenta Cervantes, Santiago de Chile, 1896. PEUKALLAL! Los ngutram (his (gracias a zunigar@mibm.cluster.ruf.uni-freiburg.de)